top of page

Quem somos

22814130_10203880082800440_8465776835508

A House of Words é uma empresa especializada em tradução simultânea Inglês <> Português baseada em São Paulo
e formada por duas sócias,
Denise Bobadilha e Natalie Graue.
Temos um time de profissionais colaboradores em outros pares de línguas para atender nossos clientes.

EXPERIÊNCIA EM EVENTOS E EM COMUNICAÇÃO

 

Conheça um pouco da nossa experiência

 

Paulistas, Denise Bobadilha e Natalie Graue se conheceram no curso Formação de Tradução e Intepretação da Alumni, em São Paulo, o mais tradicional e respeitado da área. Mas já traziam uma bagagem profissional muito adequada para a profissão.
 

Denise Bobadilha é natural de São Caetano do Sul (SP), vive hoje na Serra da Cantareira e já morou em Londres e em São Paulo. Jornalista formada pela Universidade Metodista, trabalhou durante mais de 20 anos como repórter, redatora e editora de jornais, revistas, sites e veículos de comunicação corporativa. Possui diploma pleno do curso de Formação de Tradução e Interpretação da Alumni (São Paulo) e da Formação Básica em Interpretação de Conferência, do Versão Brasileira (Curitiba) e do curso Interpretação em Cenários Médicos (Alumni). É palestrante e participa de cursos e treinamentos da área, como HIIT e EPIC e eventos da ATA, Abrates, AIIC e APIC, além de complementar sua formação com cursos à distância voltados para profissionais de Medicina. Tem larga experiência em interpretação de acompanhamento e também atua com interpretação consecutiva e simultânea nas áreas de Jornalismo, Farmácia, Negócios, Relações Públicas, Agropecuária, Políticas Públicas, Empreendedorismo, Religião e Turismo, entre outras.​ Membro da ATA (American Translators Association), Abrates e Sintra.



Natalie Graue nasceu em São Paulo e já morou no Rio de Janeiro, na Ilha Grande, em Belo Horizonte, em Campinas, em São Francisco (EUA) e em Stuttgart (Alemanha). Formada em Educação Física pela Unicamp e especialista em Estudos do Lazer pela UFMG, passou da sala de aula para o mundo corporativo quando começou a trabalhar com planejamento e produção de eventos. Durante mais de 10 anos trabalhou em agências e como freelancer produzindo eventos para diversos clientes, em especial para a indústria farmacêutica. Da produção para a interpretação, acompanhou grupos em viagens internacionais e palestrantes em congressos, realizando tradução consecutiva e intermitente. Possui especialização em Tradução Inglês-Português pela Unibero e diploma pleno do curso de Formação de Tradução e Interpretação da Alumni. Intérprete de conferência e tradutora com experiência nas áreas de Farmácia, Varejo, Negócios, Recursos Humanos, Políticas Públicas, Empreendedorismo, Saúde, entre outras.

bottom of page